A common mistake with localized websites is considering the translated content to be just another copy of the pages in the original language. Translation isn’t everything. Of course, for the website visitor it’s all about the content: Is the content relevant and understandable and in line with the user’s cultural context?
“According to a research firm, web visitors are four times more likely to purchase from an organization that communicates in their own language. Additionally, users to websites stay twice as long on sites that are available in their native language.
From SEO point of view, when you decide to create a localized website, you have to consider many more points than just translation. We’ll explore some of the points to think about when localizing a website.
1. Make sure keyword density is below 2.5%
2. Make sure the copy contains all of your service or product keywords and terms related to your business.
3. Internationalize the content: The text does not contain locally-relevant information.
Go through your source text and extract key terms
1. Product or Service keywords with all their equivalents
2. Brand keywords
3. Transactional keywords (e.g. buy online, online shop, discount etc.)
1. Add relevant topics in the target language
2. Further topics connected to your product or service (do this with a native language speaker)
3. Related keywords feature (SEMrush)
All content that talks about the brand: homepage, “About Us”, “Why Us”, “Mission” and “Vision” pages. Anything that talks about your company.
Typically the content that sells: product pages, landing pages etc.
All manuals, product descriptions, product documentation, FAQs, user guides etc. should be translated accurately to avoid any incorrect use of your products or services.